00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
مدار الليل والنهار
03:30 GMT
150 د
مدار الليل والنهار
14:00 GMT
183 د
مدار الليل والنهار
20:00 GMT
60 د
مدار الليل والنهار
21:00 GMT
87 د
مدار الليل والنهار
03:30 GMT
150 د
مدار الليل والنهار
البرنامج الصباحي
06:00 GMT
183 د
عرب بوينت بودكاست
ما التأثيرات النفسية والاجتماعية لتطبيقات "تتبع الأطفال" على الأطفال؟
09:16 GMT
19 د
مساحة حرة
موسيقى تشبه حبوب الهلوسة.. المخدرات الرقمية خطر يهدد الشباب
09:35 GMT
25 د
عرب بوينت بودكاست
لماذا تزداد ظاهرة نهب وتهريب الآثار في العالم العربي؟
10:03 GMT
25 د
صدى الحياة
أزمة حرية الصحافة.. كيف تتحول الحوكمة الضعيفة إلى تهديد عالمي؟
10:29 GMT
30 د
الإنسان والثقافة
ألكسندر غريبويديف: كيف يجتمع الأديب والدبلوماسي في شخص واحد
11:30 GMT
30 د
عرب بوينت بودكاست
السعادة واختلافها عند الشعوب والمجتمعات
12:03 GMT
25 د
مساحة حرة
في ذكرى مئويته... رؤية يوسف شاهين السنمائية مازالت حاضرة ومؤثرة
12:30 GMT
29 د
مرايا العلوم
اختراق مذهل في تجربة الشمس الاصطناعية الصينية
13:30 GMT
29 د
مدار الليل والنهار
البرنامج المسائي
14:00 GMT
183 د
ملفات ساخنة
هل ُيعيد مجلس السلام العالمي رسم السياسة الدولية بطريقة مختلفة
17:03 GMT
29 د
أمساليوم
بث مباشر
 - سبوتنيك عربي
مجتمع
تابع آخر الأخبار عن القضايا الاجتماعية والفعاليات الثقافية في دول الوطن العربي والعالم. تعرف على آخر أخبار المجتمع، قصص إنسانية، وتقارير مصورة عن حياة المجتمع.

خطة مصرية لوضع الأدب المصري في مصاف الآداب العالمية

© RIA Novosti . Valeriy Shustov / الانتقال إلى بنك الصورالقاهرة
القاهرة - سبوتنيك عربي
تابعنا عبر
أكد وزير الثقافة المصري عبد الواحد النبوي، على وجود خطة لترجمة وتسويق الأعمال الأدبية المصرية إلى اللغات الأجنبية، في محاولة لوضع الأدب المصري في مصاف الآداب العالمية.

وأشار بيان وزارة الثقافة ـ حصلت سبوتنيك على نسخة منه، إلى أن هناك نحو 230 عنواناً يتم ترجمتها من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية سنوياً مما يتطلب أن تكون هناك حركة ترجمة موازية من العربية إلى اللغات الأخرى.

وأكد وزير الثقافة أن مشروع الترجمة يحتاج إلى نقلة نوعية تتمثل في نقل الكثير من المعارف والتجارب الخارجية إلى اللغة العربية مع إعطاء أولوية لما يحتاجه المجتمع المصري من معارف ومنتج فكري، وفي نفس درجة الأهمية يجب ترجمة المعارف المصرية إلى العالم.

وأضاف الوزير أن هناك مشكلة كان يعاني منها المركز القومي للترجمة تتمثل في عدم القدرة على تسويق ما لديه من أعمال بآلاف النسخ، لذلك يتم وضع خطة جديدة لتسويق إصداراته بشكل جيد يحقق الهدف من إنشاء المركز ومشروعاته.

و في سياق متصل، قال مستشار وزارة الثقافة الأسبق أنور ابراهيم، في حديثه لـ "سبوتنيك" إنه "عند الترجمة من اللغة العربية إلي لغة أجنبية، و لتكن الروسية، عموماً يقوم باختيار المادة و ترجمتها الروس أنفسهم حيث انهم من سيقومون بالطبع.

وأضاف مستشار وزارة الثقافة الأسبق، أن هناك مشاكل في النشر و التوزيع، الأمر الذي يفسر ضعف حركة الترجمة الأعمال العربية إلي جميع اللغات، و ليست الروسية فقط."

كما أشار ابراهيم إلي أهمية وجود اتفاقات مباشرة بين دار النشر و نظيرتها في البلد الأجنبي لتحديد العمل المراد ترجمته و أيضاً تحديد طريقة نشره و توزيعه.

 

شريط الأخبار
0
للمشاركة في المناقشة
قم بتسجيل الدخول أو تسجيل
loader
المحادثات
Заголовок открываемого материала