00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
مدار الليل والنهار
03:30 GMT
150 د
لبنان والعالم
06:00 GMT
123 د
عرب بوينت بودكاست
09:46 GMT
14 د
عرب بوينت بودكاست
10:48 GMT
12 د
ع الموجة مع ايلي
13:00 GMT
183 د
لبنان والعالم
19:00 GMT
108 د
ع الموجة مع ايلي
03:30 GMT
150 د
لبنان والعالم
البرنامج الصباحي
06:00 GMT
123 د
من الملعب
كريستال بالاس "يصعق" فايكانو ويتوج بدوري المؤتمر الأوروبي.. فمن يعانق ذات الأذنين؟
08:30 GMT
29 د
خطوط التماس
مصر من حرب أكتوبر الى كامب دافيد
09:03 GMT
45 د
عرب بوينت بودكاست
مناقشة برلمانية مصرية حول إنشاء بنك الجلد الوطني: بين البعد الإنساني والاعتبارات الدينية والمجتمعية
09:49 GMT
11 د
مساحة حرة
المصريون لا يستطيعون سحب أموالهم.. أزمة في ماكينات الصراف الآلي
10:03 GMT
29 د
عرب بوينت بودكاست
القلق: سمة العصر الحالي، هل مفيد أم مضر لأصحابه؟
10:33 GMT
13 د
المقهى الثقافي
حوار مع الشاعر الأردني محمد محمود العزام
10:46 GMT
14 د
عرب بوينت بودكاست
هل السمنة حرب تخاض بالعلم أم بالإرادة؟
11:03 GMT
11 د
صدى الحياة
"العلاج النفسي" ليس عارا.. لماذا يهرب الرجال من إنقاذ أنفسهم؟
11:15 GMT
29 د
عرب بوينت بودكاست
الذكاء الاصطناعي يهدد وظائف النساء في إفريقيا: خطر أم فرصة؟
11:44 GMT
16 د
قوانين الاقتصاد
خبير: تهديد الولايات المتحدة لعمان مقصود به فرض عقوبات اقتصادية
12:03 GMT
30 د
عرب بوينت بودكاست
الأطفال والطبيعة والعالم الافتراضي في العمل وفهم الموصلات الفائقة
12:33 GMT
6 د
مساحة حرة
التصحر يهدد 40% من سكان العالم ويتلف 28 مليون فدان سنويا، فما تداعيات ذلك على الغذائي العالمي؟
12:40 GMT
20 د
ع الموجة مع ايلي
البرنامج المسائي
13:00 GMT
183 د
ملفات ساخنة
ما مصير اتفاق غزة بعد خطط نتنياهو توسيع السيطرة العسكرية بالقطاع؟
16:03 GMT
29 د
مرايا العلوم
فوتونات الضغط الساحق ووعي الغربان وغابات الفيزياء الحديثة
16:33 GMT
10 د
عرب بوينت بودكاست
رسالة عاجلة من المحيطات.. الغابات التي تنقذنا من ينقذها
16:43 GMT
16 د
شؤون عسكرية
كيف يؤثر المنتدى الأول للأمن على القرارات العسكرية وصياغة التحالفات؟ يجيب خبراء
18:00 GMT
30 د
أمساليوم
بث مباشر
استوديو وكالة سبوتنيك للبث الإذاعي في منتدى إكسبوفوروم الاقتصادي الدولي لعام 2017 - سبوتنيك عربي, 1920
راديو
يناقش صحفيو "سبوتنيك عربي" عبر أثير إذاعة "سبوتنيك"، آخر الأخبار وأبرز القضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية، ونشارككم رأي وتحليل خبراء من مختلف المجالات، من استوديوهات الوكالة في موسكو والقاهرة وبيروت. بإمكانكم الاستماع لإذاعة "سبوتنيك" عبر الترددات 93.6 في لبنان، و93.3 في سوريا، و92.5 في ليبيا.

واقع الترجمة العربية للأدب الروسي.. تحديات الحاضر وآفاق المستقبل

واقع الترجمة العربية للأدب الروسي: تحديات الحاضر وآفاق المستقبل
تابعنا عبر
في حلقة اليوم من برنامج "الإنسان والثقافة": المؤتمر العشرون للمستعربين في معهد الاستشراق الروسي بعنوان: "قراءات إيرينا ميخائيلوفنا سميليانسكايا" (1-26 ديسمبر 2025 ). زاخاروفا تحذر من تزييف تاريخ الحرب العالمية الثانية وتدعو لإدراج وقائعها في مناهج التعليم.
يُعقد في مركز الدراسات العربية والإسلامية في معهد الدراسات الشرقية بموسكو، التابع للأكاديمية الروسية للعلوم، "مؤتمر المستعربين"، والذي يجري هذه السنة تحت شعار "قراءات إيرينا ميخائيلوفنا سميليانسكايا، في الفترة من من 1-26 ديسمبر 2025.
وكرس المؤتمرفي هذا العام لذكرى الباحثة الأكاديمية الروسية إيرينا ميخائيلوفنا سميليانسكايا التي توفيت في عام 2019 . لذلك، بدأ المؤتمر بمناقشة الإرث العلمي للباحثة، وعلى مدار الأسابيع التالية، ستنظم حلقات نقاش حول جوانب الدراسات الشرقية التي كرست لها سبعة عقود من العمل العلمي - كقضايا دراسات المصادر، وتحليل العمليات الاجتماعية والسياسية، وتاريخ العلاقات الروسية العربية.
ومن ضمن حلقة نقاش في إحدى فعاليات المؤتمر بعنوان : "ترجمة الأدب الروسي المعاصر إلى العربية"، والتي عقدت في الرابع من ديسمبر 2025، وتناولت صعوبات ترجمة الأدب من الروسية إلى العربية ومعوقات النشر في لبنان بعد الأزمة الاقتصادية والحرب الأخيرة.
قال الكاتب والمترجم عماد الدين رائف، الذي شارك في تقديم بحث عن التحديات الراهنة للترجمة من الروسية للعربية في هذا المؤتمر، لبرنامجنا بهذا الصدد:
"يسلط هذا البحث الضوء على التحديين المزدوجين اللذين يواجهان ترجمة الأدب من الروسية إلى العربية ونشره في لبنان في ظلّ الانهيار الاقتصادي وعدم الاستقرار السياسي والاضطرابات العسكرية التي أعقبت ذلك منذ عام 2019. وبدلًا من أن يكون هذا العمل تحليلًا نظريًا، يُقدّم البحث حالة تطبيقية لمشروع ثقافي شخصي طويل الأمد يهدف إلى ترجمة إرث الكتابات باللغات السلافية عن بلاد الشام".
وحذر رائف من أن

"اعتماد عدد من المترجمين على الذكاء الاصطناعي، وعلى الترجمة الإلكترونية وحدهما، يمكن أن يحولهم للأسف إلى مجرد محررين للنصوص، وهذا أمر خطير، لأن النصوص تفقد روحها، أو قد لا يتمكنون من الوقوف على مراد الكاتب بلغته الأصلية، لأننا نعرف تماما أن الذكاء الصناعي هو أداة مساعدة لا بديل عن المترجم، فهو قد يسرع عملية المسودة الأولية للنص، واستخراج المصطلحات، لكنه لا يستطيع وحده أن ينقل الإيقاع الأدبي أو الرمزية الثقافية، وإذا تمكن المترجم من استخدام الوسائل التقنية، كمساعد خلف الكواليس وأن يعزز ثقافته بشكل منتظم أثناء العمل، وأن يبقى ضابطا للإيقاع ، عندها يمكن أن نشهد مدارس جديدة في الترجمة تمزج بين الدقة التقنية والجرأة الأسلوبية فيتحقق المطلوب".

التفاصيل في الملف الصوتي...
شريط الأخبار
0
للمشاركة في المناقشة
قم بتسجيل الدخول أو تسجيل
loader
المحادثات
Заголовок открываемого материала