00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
ع الموجة مع ايلي
03:30 GMT
150 د
لبنان والعالم
06:00 GMT
123 د
طرائف سبوتنيك
09:48 GMT
11 د
ع الموجة مع ايلي
13:00 GMT
183 د
لبنان والعالم
19:00 GMT
108 د
ع الموجة مع ايلي
02:30 GMT
149 د
مدار الليل والنهار
05:00 GMT
183 د
مدار الليل والنهار
13:00 GMT
183 د
شؤون عسكرية
ما هي الأسباب الميدانية للتعزيزات العسكرية الإسرائيلية في ريف القنيطرة بسوريا ؟ خبير يجيب
18:00 GMT
29 د
مساحة حرة
قوانين "الأحوال المدنية" بين التشريعات الموروثة و ضرورات التحديث
18:30 GMT
29 د
مدار الليل والنهار
البرنامج الصباحي - إعادة
19:00 GMT
120 د
أمساليوم
بث مباشر
استوديو وكالة سبوتنيك للبث الإذاعي في منتدى إكسبوفوروم الاقتصادي الدولي لعام 2017 - سبوتنيك عربي, 1920
راديو
يناقش صحفيو "سبوتنيك عربي" عبر أثير إذاعة "سبوتنيك"، آخر الأخبار وأبرز القضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية، ونشارككم رأي وتحليل خبراء من مختلف المجالات، من استوديوهات الوكالة في موسكو والقاهرة وبيروت. بإمكانكم الاستماع لإذاعة "سبوتنيك" عبر الترددات 93.6 في لبنان، و93.3 في سوريا، و92.5 في ليبيا.

واقع الترجمة العربية للأدب الروسي.. تحديات الحاضر وآفاق المستقبل

واقع الترجمة العربية للأدب الروسي: تحديات الحاضر وآفاق المستقبل
تابعنا عبر
في حلقة اليوم من برنامج "الإنسان والثقافة": المؤتمر العشرون للمستعربين في معهد الاستشراق الروسي بعنوان: "قراءات إيرينا ميخائيلوفنا سميليانسكايا" (1-26 ديسمبر 2025 ). زاخاروفا تحذر من تزييف تاريخ الحرب العالمية الثانية وتدعو لإدراج وقائعها في مناهج التعليم.
يُعقد في مركز الدراسات العربية والإسلامية في معهد الدراسات الشرقية بموسكو، التابع للأكاديمية الروسية للعلوم، "مؤتمر المستعربين"، والذي يجري هذه السنة تحت شعار "قراءات إيرينا ميخائيلوفنا سميليانسكايا، في الفترة من من 1-26 ديسمبر 2025.
وكرس المؤتمرفي هذا العام لذكرى الباحثة الأكاديمية الروسية إيرينا ميخائيلوفنا سميليانسكايا التي توفيت في عام 2019 . لذلك، بدأ المؤتمر بمناقشة الإرث العلمي للباحثة، وعلى مدار الأسابيع التالية، ستنظم حلقات نقاش حول جوانب الدراسات الشرقية التي كرست لها سبعة عقود من العمل العلمي - كقضايا دراسات المصادر، وتحليل العمليات الاجتماعية والسياسية، وتاريخ العلاقات الروسية العربية.
ومن ضمن حلقة نقاش في إحدى فعاليات المؤتمر بعنوان : "ترجمة الأدب الروسي المعاصر إلى العربية"، والتي عقدت في الرابع من ديسمبر 2025، وتناولت صعوبات ترجمة الأدب من الروسية إلى العربية ومعوقات النشر في لبنان بعد الأزمة الاقتصادية والحرب الأخيرة.
قال الكاتب والمترجم عماد الدين رائف، الذي شارك في تقديم بحث عن التحديات الراهنة للترجمة من الروسية للعربية في هذا المؤتمر، لبرنامجنا بهذا الصدد:
"يسلط هذا البحث الضوء على التحديين المزدوجين اللذين يواجهان ترجمة الأدب من الروسية إلى العربية ونشره في لبنان في ظلّ الانهيار الاقتصادي وعدم الاستقرار السياسي والاضطرابات العسكرية التي أعقبت ذلك منذ عام 2019. وبدلًا من أن يكون هذا العمل تحليلًا نظريًا، يُقدّم البحث حالة تطبيقية لمشروع ثقافي شخصي طويل الأمد يهدف إلى ترجمة إرث الكتابات باللغات السلافية عن بلاد الشام".
وحذر رائف من أن

"اعتماد عدد من المترجمين على الذكاء الاصطناعي، وعلى الترجمة الإلكترونية وحدهما، يمكن أن يحولهم للأسف إلى مجرد محررين للنصوص، وهذا أمر خطير، لأن النصوص تفقد روحها، أو قد لا يتمكنون من الوقوف على مراد الكاتب بلغته الأصلية، لأننا نعرف تماما أن الذكاء الصناعي هو أداة مساعدة لا بديل عن المترجم، فهو قد يسرع عملية المسودة الأولية للنص، واستخراج المصطلحات، لكنه لا يستطيع وحده أن ينقل الإيقاع الأدبي أو الرمزية الثقافية، وإذا تمكن المترجم من استخدام الوسائل التقنية، كمساعد خلف الكواليس وأن يعزز ثقافته بشكل منتظم أثناء العمل، وأن يبقى ضابطا للإيقاع ، عندها يمكن أن نشهد مدارس جديدة في الترجمة تمزج بين الدقة التقنية والجرأة الأسلوبية فيتحقق المطلوب".

التفاصيل في الملف الصوتي...
شريط الأخبار
0
للمشاركة في المناقشة
قم بتسجيل الدخول أو تسجيل
loader
المحادثات
Заголовок открываемого материала