https://sarabic.ae/20251207/واقع-الترجمة-العربية-للأدب-الروسي-تحديات-الحاضر-وآفاق-المستقبل-1107910841.html
واقع الترجمة العربية للأدب الروسي.. تحديات الحاضر وآفاق المستقبل
واقع الترجمة العربية للأدب الروسي.. تحديات الحاضر وآفاق المستقبل
سبوتنيك عربي
في حلقة اليوم من برنامج "الإنسان والثقافة": المؤتمر العشرون للمستعربين في معهد الاستشراق الروسي بعنوان: "قراءات إيرينا ميخائيلوفنا سميليانسكايا" (1-26 ديسمبر... 07.12.2025, سبوتنيك عربي
2025-12-07T14:02+0000
2025-12-07T14:02+0000
2025-12-07T14:02+0000
راديو
الإنسان والثقافة
https://cdn.img.sarabic.ae/img/07e9/0c/07/1107910672_28:0:1272:700_1920x0_80_0_0_6e9a2587c07401610fa5b10ffac6b27a.png
واقع الترجمة العربية للأدب الروسي: تحديات الحاضر وآفاق المستقبل
سبوتنيك عربي
واقع الترجمة العربية للأدب الروسي: تحديات الحاضر وآفاق المستقبل
يُعقد في مركز الدراسات العربية والإسلامية في معهد الدراسات الشرقية بموسكو، التابع للأكاديمية الروسية للعلوم، "مؤتمر المستعربين"، والذي يجري هذه السنة تحت شعار "قراءات إيرينا ميخائيلوفنا سميليانسكايا، في الفترة من من 1-26 ديسمبر 2025.وكرس المؤتمرفي هذا العام لذكرى الباحثة الأكاديمية الروسية إيرينا ميخائيلوفنا سميليانسكايا التي توفيت في عام 2019 . لذلك، بدأ المؤتمر بمناقشة الإرث العلمي للباحثة، وعلى مدار الأسابيع التالية، ستنظم حلقات نقاش حول جوانب الدراسات الشرقية التي كرست لها سبعة عقود من العمل العلمي - كقضايا دراسات المصادر، وتحليل العمليات الاجتماعية والسياسية، وتاريخ العلاقات الروسية العربية.ومن ضمن حلقة نقاش في إحدى فعاليات المؤتمر بعنوان : "ترجمة الأدب الروسي المعاصر إلى العربية"، والتي عقدت في الرابع من ديسمبر 2025، وتناولت صعوبات ترجمة الأدب من الروسية إلى العربية ومعوقات النشر في لبنان بعد الأزمة الاقتصادية والحرب الأخيرة.قال الكاتب والمترجم عماد الدين رائف، الذي شارك في تقديم بحث عن التحديات الراهنة للترجمة من الروسية للعربية في هذا المؤتمر، لبرنامجنا بهذا الصدد:وحذر رائف من أنالتفاصيل في الملف الصوتي...
سبوتنيك عربي
feedback.arabic@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2025
عماد الطفيلي
https://cdn.img.sarabic.ae/img/07e6/0c/07/1070940418_0:0:751:751_100x100_80_0_0_c97eb009730fd30fa7166b8c8322fa30.jpg
عماد الطفيلي
https://cdn.img.sarabic.ae/img/07e6/0c/07/1070940418_0:0:751:751_100x100_80_0_0_c97eb009730fd30fa7166b8c8322fa30.jpg
الأخبار
ar_EG
سبوتنيك عربي
feedback.arabic@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdn.img.sarabic.ae/img/07e9/0c/07/1107910672_184:0:1117:700_1920x0_80_0_0_8702e92c89fcdeea10d15d5ab17499fb.pngسبوتنيك عربي
feedback.arabic@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
عماد الطفيلي
https://cdn.img.sarabic.ae/img/07e6/0c/07/1070940418_0:0:751:751_100x100_80_0_0_c97eb009730fd30fa7166b8c8322fa30.jpg
الإنسان والثقافة, аудио
واقع الترجمة العربية للأدب الروسي.. تحديات الحاضر وآفاق المستقبل
عماد الطفيلي
معد ومقدم برنامج في إذاعة "سبوتنيك"
في حلقة اليوم من برنامج "الإنسان والثقافة": المؤتمر العشرون للمستعربين في معهد الاستشراق الروسي بعنوان: "قراءات إيرينا ميخائيلوفنا سميليانسكايا" (1-26 ديسمبر 2025 ). زاخاروفا تحذر من تزييف تاريخ الحرب العالمية الثانية وتدعو لإدراج وقائعها في مناهج التعليم.
يُعقد في مركز الدراسات العربية والإسلامية في معهد الدراسات الشرقية بموسكو، التابع للأكاديمية الروسية للعلوم، "مؤتمر المستعربين"، والذي يجري هذه السنة تحت شعار "قراءات إيرينا ميخائيلوفنا سميليانسكايا، في الفترة من من 1-26 ديسمبر 2025.
وكرس المؤتمرفي هذا العام لذكرى الباحثة الأكاديمية الروسية إيرينا ميخائيلوفنا سميليانسكايا التي توفيت في عام 2019 . لذلك، بدأ المؤتمر بمناقشة الإرث العلمي للباحثة، وعلى مدار الأسابيع التالية، ستنظم حلقات نقاش حول جوانب الدراسات الشرقية التي كرست لها سبعة عقود من العمل العلمي - كقضايا دراسات المصادر، وتحليل العمليات الاجتماعية والسياسية، وتاريخ العلاقات الروسية العربية.
ومن ضمن حلقة نقاش في إحدى فعاليات المؤتمر بعنوان : "ترجمة الأدب الروسي المعاصر إلى العربية"، والتي عقدت في الرابع من ديسمبر 2025، وتناولت صعوبات ترجمة الأدب من الروسية إلى العربية ومعوقات النشر في لبنان بعد الأزمة الاقتصادية والحرب الأخيرة.
قال الكاتب والمترجم عماد الدين رائف، الذي شارك في تقديم بحث عن التحديات الراهنة للترجمة من الروسية للعربية في هذا المؤتمر، لبرنامجنا بهذا الصدد:
"يسلط هذا البحث الضوء على التحديين المزدوجين اللذين يواجهان ترجمة الأدب من الروسية إلى العربية ونشره في لبنان في ظلّ الانهيار الاقتصادي وعدم الاستقرار السياسي والاضطرابات العسكرية التي أعقبت ذلك منذ عام 2019. وبدلًا من أن يكون هذا العمل تحليلًا نظريًا، يُقدّم البحث حالة تطبيقية لمشروع ثقافي شخصي طويل الأمد يهدف إلى ترجمة إرث الكتابات باللغات السلافية عن بلاد الشام".
"اعتماد عدد من المترجمين على الذكاء الاصطناعي، وعلى الترجمة الإلكترونية وحدهما، يمكن أن يحولهم للأسف إلى مجرد محررين للنصوص، وهذا أمر خطير، لأن النصوص تفقد روحها، أو قد لا يتمكنون من الوقوف على مراد الكاتب بلغته الأصلية، لأننا نعرف تماما أن الذكاء الصناعي هو أداة مساعدة لا بديل عن المترجم، فهو قد يسرع عملية المسودة الأولية للنص، واستخراج المصطلحات، لكنه لا يستطيع وحده أن ينقل الإيقاع الأدبي أو الرمزية الثقافية، وإذا تمكن المترجم من استخدام الوسائل التقنية، كمساعد خلف الكواليس وأن يعزز ثقافته بشكل منتظم أثناء العمل، وأن يبقى ضابطا للإيقاع ، عندها يمكن أن نشهد مدارس جديدة في الترجمة تمزج بين الدقة التقنية والجرأة الأسلوبية فيتحقق المطلوب".
التفاصيل في الملف الصوتي...